斯乌/译名历险记:修订间差异

添加270字节 、​ 2024年3月4日 (星期一)
 
(未显示2个用户的5个中间版本)
在有足够的证据支撑下,我把Minecraft游戏的简体中文翻译工作分为了个时期。
 
== 第一时期(2009-2011) ==
<s>我对此时期的译名讨论工作了解不多,但是从一些早期用户的讲述中了解到了大概情况。</s>随着考古工作的深入,我逐渐了解了Minecraft是怎么进行翻译工作的。
 
在11w49a快照发布不久后,Mojang正式在Crowdin上开设了语言项目,允许来自世界各地的玩家参与对Minecraft的翻译工作。正式的汉化工作开始了。在此之前,混乱<ref>不是那个[[混乱]]</ref>的翻译工作秩序使得游戏初期的翻译都显得非常割裂和幼稚,而这些翻译却直接进入到游戏内,导致相当一部分人受到影响。
 
此时,Mojang只是设置几个全域的Proofreader来间接管理翻译事务,并没有针对每一个语言设置本地的Proofreader来督促翻译工作的进行,这就导致相当大一部分的不合格甚至是垃圾翻译被一些用户提交进来而无法被查明,我们熟知的“雷石东直放站”也就是在这种情况下产生的垃圾译名之一(甚至还出现了日语)。很不幸的是,这些翻译最后还是被加进了游戏里,导致玩家群体里出现了巨大的抗拒心理,这也导致了成立不久的汉化组遭到了大多数玩家的质疑甚至是鄙视。
如今我已经是简体中文和繁体中文(香港)的Proofreader,我深感担子很重,但是如果我放弃了,谁又有能力来承担此大任呢?我会将“论坛模式”贯彻到底,我不能再犯前辈的错误。对待译名,没有人能做到全体玩家的满意,但是只要保证了“骨干精英”们的满意,那么就能保证大多数人的满意。鉴于MC的玩家团体日益扩大,且出现了低龄化的现象,我更加确信“论坛模式”的必要性和重要性,因为除此之外我已经找不到更加有效率的讨论模式了。
 
== 第六时期(2024?-2026?) ==
论坛模式随着MCBBS论坛的关闭而被迫中断了。我们翻译组正在紧急商讨应对措施。Crowdin的讨论区又暂时地成为了翻译讨论的唯一指定区域。
 
后来我们又建立了专门的Discord频道来讨论译名,之后也将原有的译名讨论群复活了,作为一种妥协方案。
 
== 第七时期(2026?-?) ==
我会做出一些预测或者说是幻想。我希望这个时候人们能够放下译名的偏见,持续地、高投入地、有序地参与到译名的讨论中去。
 
或许这个时候我已经不再担任Proofreader了,或许“论坛模式”已经被更加高效的模式(也许有一天我们能够拥有自己的类似于Discord那样子的频道进行讨论)替代了,或许翻译工作已经被“私有化”了,等等。尽管如此,我不允许有人把Minecraft的翻译流程当成是“民主政治”的试验场,因为我们的目标是提供一个“完美”的翻译,而不是为了无聊至极的权力斗争。
 
希望在未来能够有更多的有识之士参与翻译吧,也许有这么一个时候我不得不把Proofreader让给更加有能力的人……
553

个编辑