MCBBS Wiki欢迎您共同参与编辑!在参与编辑之前请先阅读Wiki方针

如果在编辑的过程中遇到了什么问题,可以去讨论板提问。

为了您能够无阻碍地参与编辑 未验证/绑定过邮箱的用户,请尽快绑定/验证

MCBBS Wiki GitHub群组已上线!

您可以在回声洞中发表吐槽!

服务器状态监控。点击进入

本站由MCBBS用户自行搭建,与MCBBS及东银河系漫游指南(北京)科技有限公司没有从属关系。点此了解 MCBBS Wiki 不是什么>>

斯乌/译名历险记

来自MCBBS Wiki
跳到导航 跳到搜索

在有足够的证据支撑下,我把Minecraft游戏的简体中文翻译工作分为了七个时期。

第一时期(2009-2011)

这要从游戏公开发布的时候谈起。在很早的时候,由于Minecraft的热度还没这么高,没有汉化途径可循,并且没有一个例如MCBBS论坛那样可以集中讨论游戏的论坛,大家都是各自按照自己的理解去翻译的,因此这段时期没有一个统一的标准去处理译名。尽管如此,还是有人声称自己是第一个对Minecraft进行汉化工作的人,目前最早关于Minecraft汉化的帖子在2022年的时候被挖了出来,我也专门去私信楼主表达了我的感谢,他也接受了我的感谢并对目前的翻译工作给予了积极的评价。

这个时期,Mojang还未打算要对游戏加入多语言,或者没有找到有效的方法来对各种语言进行维护,亦或者没有请到翻译组的途径。尽管Jeb已经试图在谷歌文档上面发布翻译文档来给来自世界各地的玩家进行翻译,但这么做的效果非常不理想,并且容易出现冲突。后来他将目光转向了Crowdin。

在今天看来,这些早期的翻译都比较混乱和“幼稚”,不仅没有起到汉化的作用,还对玩家对于游戏的认识产生了偏差。尽管如此,还是需要有人来作为开拓者的。虽然他们的名字我们并不熟知,但这为日后的翻译工作提供了非常有价值的参考。

第二时期(2012-2014)

我对此时期的译名讨论工作了解不多,但是从一些早期用户的讲述中了解到了大概情况。随着考古工作的深入,我逐渐了解了Minecraft是怎么进行翻译工作的。

在11w49a快照发布不久后,Mojang正式在Crowdin上开设了语言项目,允许来自世界各地的玩家参与对Minecraft的翻译工作。正式的汉化工作开始了。在此之前,混乱[1]的翻译工作秩序使得游戏初期的翻译都显得非常割裂和幼稚,而这些翻译却直接进入到游戏内,导致相当一部分人受到影响。

此时,Mojang只是设置几个全域的Proofreader来间接管理翻译事务,并没有针对每一个语言设置本地的Proofreader来督促翻译工作的进行,这就导致相当大一部分的不合格甚至是垃圾翻译被一些用户提交进来而无法被查明,我们熟知的“雷石东直放站”也就是在这种情况下产生的垃圾译名之一(甚至还出现了日语)。很不幸的是,这些翻译最后还是被加进了游戏里,导致玩家群体里出现了巨大的抗拒心理,这也导致了成立不久的汉化组遭到了大多数玩家的质疑甚至是鄙视。

后来直到2014年末,Mojang才意识到这么一个问题——没有Proofreader打理的翻译工作是毫无秩序的、混乱的、低质量的。或许是亡羊补牢,亦或是痛定思痛,Mojang开始在各语言内寻求有价值的翻译者来给予Proofreader职位,让他们来打理各语言的翻译工作。

第三时期(2015-2017)

随着翻译工作的循序渐进,游戏的翻译质量开始逐步提升。这个时期的Proofreader是Craft Lawrence、Powup333和Sjjklh,他们三人对游戏的本地化奠定了基础,无论之后发生了什么偏差,他们的成就是值得我们去记住的。

此时,译名讨论应该只局限于Wiki事务群和Crowdin里面。由于我来的时候已经晚了,印象中并没有经历过什么讨论,而且我本人不对译名抱有过强的执念。平心而论,这个时期Craft Lawrence主持译名决定工作,他的言行与威严令人信服,大多数时候编辑者们还是很认可他选出的译名的。

流髑和猥傀出现倒是闹了不少矛盾,虽然那时候我只是个吃瓜群众罢了(然而我也认为这两个译名真的差劲——谁愿意在游戏里放松的情况下还要学习语文呢)。顺带一提,也是因为这个事情,社区玩家开始重视译名了,这个时候已经有不少有识之士打算在译名决定权这块大蛋糕里分自己一份了。

第四时期(2018-2020)

Craft Lawrence的退休意味着Proofreader队伍发生重大变化,目前Powup333和RealCuervo两人担任此重任。在村庄与掠夺更新来临之际,我们管理组决定开设一个译名群,将社区成员集中起来共同商定游戏译名。

一开始进展还算顺利的,但后来一些不必要的闲聊和争辩出现了。不可否认我们还是把事情想得太理想了,毕竟社区成员各有各的意见和主张,很难达成共识,讨论出来的结果不就是互相妥协的产物罢了……

后来发现社区成员素质参差不齐,译名群变成了闲聊群。我们又把译名群重置了一遍,提高了进入门槛并且制定了更严厉的群规,为的是防止所谓的“以次充好”现象出现。在开设译名群的同时也会对一些重要译名进行征集,为的是提高决定效率和认可程度。

然而这一时期仍然因为译名(比如下界合金)而闹出了不小的矛盾,管理组在这次矛盾中也遭受了打击,同时Crowdin运作机制的缺陷也暴露出来。Crowdin终究只是一个本地化平台罢了,有限的功能并不能胜任复杂的译名决定流程。投票系统只能说明译名的接受程度,但不能衡量译名的好与坏。译名是否能经历时间的考验,以及是否能很好地体现了原文都不能在投票系统中显示(何况还有所谓“开小号”刷票的嫌疑)。虽说一千个读者有一千个哈姆雷特,我想这也是为什么绝大部分艺术作品需要专业人士去完成翻译的原因之一(还有一个原因,当然是本地化)。玩家团体庞大而复杂,能够达成一个共识绝非易事,我们管理组能做的只有顺应民意和根据官方的要求去调整和决定译名了吧(虽然我们本身也会提出译名)。

我们已经进行了多次民主试验了。至于社区成员接不接受多次试验得出的成果,那不是我能左右的,但我只是希望我们的努力能够被广泛认可而已。即使是绵薄之力,也要全力以赴,对吧?

第五时期(2021-2023?)

由于一些意料之外却又合情合理的原因,我亲手废弃了译名群。

我能怎么办?对待译名的我是很随和的,但不是所有人都像我这样。玩家团体太过松散了,每个人都在打自己的小算盘,这不是我想看见的状况。译名这种东西确实是见仁见智,想要达成一个共识,比学会飞还要难。

我想出了一个最好的也是最后的一个办法,让我们的中文MCWiki管理层联合MCBBS中文论坛管理层起来共同商讨译名,顺便在MCBBS中文论坛里开设专门的译名讨论区域。在几年前的我看来,这是一个天马行空的想法。我做到了。

这个模式让中文MCWiki和MCBBS中文论坛的联系更加趋于紧密,从长远的角度来说这是有利的。如今译名决定权已经拓展到了MCBBS中文论坛管理层,那边的管理人员其实就已经代表了整个社区玩家的意见,这不就是典型的代议制吗?这不比过于泛滥的直接民主制好很多?这应该已经是最好的结果了。

同时我有幸成为了zh_hk的Proofreader,我总算是体验了一把当Proofreader的经历。确实,有些事情针刺不到肉是不知道疼的。对于zh_hk来说事情就比zh_cn简单很多了,大家都很信任我,我也很爱惜能够积极发言的玩家,所以zh_hk在推出不到一个月的时间就已经能实装了(可惜Mojang设置了不可将语言文件导出,不然也更容易在游戏里发现错误),虽然初版有很多的缺陷,但是“新生的婴儿又有些什么用呢?”我们港澳用户终于摆脱了拗口的台译,这本身就是一件值得庆祝的事情。

如今我已经是简体中文和繁体中文(香港)的Proofreader,我深感担子很重,但是如果我放弃了,谁又有能力来承担此大任呢?我会将“论坛模式”贯彻到底,我不能再犯前辈的错误。对待译名,没有人能做到全体玩家的满意,但是只要保证了“骨干精英”们的满意,那么就能保证大多数人的满意。鉴于MC的玩家团体日益扩大,且出现了低龄化的现象,我更加确信“论坛模式”的必要性和重要性,因为除此之外我已经找不到更加有效率的讨论模式了。

第六时期(2024-2026?)

论坛模式随着MCBBS论坛的关闭而被迫中断了。我们翻译组正在紧急商讨应对措施。Crowdin的讨论区又暂时地成为了翻译讨论的唯一指定区域。

后来我们又建立了专门的Discord频道来讨论译名,之后也将原有的译名讨论群复活了,作为一种妥协方案。

第七时期(2026?-?)

我会做出一些预测或者说是幻想。我希望这个时候人们能够放下译名的偏见,持续地、高投入地、有序地参与到译名的讨论中去。

或许这个时候我已经不再担任Proofreader了,或许“论坛模式”已经被更加高效的模式替代了,或许翻译工作已经被“私有化”了,等等。尽管如此,我不允许有人把Minecraft的翻译流程当成是“民主政治”的试验场,因为我们的目标是提供一个“完美”的翻译,而不是为了无聊至极的权力斗争。

希望在未来能够有更多的有识之士参与翻译吧,也许有这么一个时候我不得不把Proofreader让给更加有能力的人……

  1. 不是那个混乱