斯乌/译名历险记:修订间差异

大小无更改 、​ 2022年12月7日 (星期三)
<s>我对此时期的译名讨论工作了解不多,但是从一些早期用户的讲述中了解到了大概情况。</s>随着考古工作的深入,我逐渐了解了Minecraft是怎么进行翻译工作的。
 
在11w49a快照发布不久后,Mojang正式在Crowdin上开设了语言项目,允许来自世界各地的玩家参与对Minecraft的翻译工作。正式的汉化工作开始了。在此之前,混乱<ref>不是那个[[混乱]]<ref/ref>的翻译工作秩序使得游戏初期的翻译都显得非常割裂和幼稚,而这些翻译却直接进入到游戏内,导致相当一部分人受到影响。
 
此时,Mojang只是设置几个全域的Proofreader来间接管理翻译事务,并没有针对每一个语言设置本地的Proofreader来督促翻译工作的进行,这就导致相当大一部分的不合格甚至是垃圾翻译被一些用户提交进来而无法被查明,我们熟知的“雷石东直放站”也就是在这种情况下产生的垃圾译名之一(甚至还出现了日语)。很不幸的是,这些翻译最后还是被加进了游戏里,导致玩家群体里出现了巨大的抗拒心理,这也导致了成立不久的汉化组遭到了大多数玩家的质疑甚至是鄙视。
406

个编辑